Перевод технический и художественный
В современном мире количество языков, которые активно употребляются людьми при общении, превышает 250. Естественно, что ни один нормальный человек не сможет изучить каждый из этих языков одновременно. Для этого не хватит и всей жизни. И именно для этого был придуман такой вид, как перевод. Перевод позволяет получить на родном языке информацию из самых разных языков.
Перевод бывает, как автоматический (с помощью интернет-технологий), так и ручной, которым занимаются люди-переводчики. Виды переводов бывают разными.
Например, в техническом переводе – самая главная задача – это передать точную информацию (цифры и формулы). Но с художественным переводом дело обстоит значительно труднее. Ведь при переводе каких-либо произведений, написанных в древности или в наше время, следует учитывать структуру произведений (это могут быть стихи, рассказы или повести), а также нужно использовать и передать в переводе все стилевые особенности начального произведения, так как если изменить все как хочется переводчику, то весь смысл в произведении просто потеряется.
Существует несколько видов перевода художественных произведений:1. Вид перевода, когда переводчик должен только переводить информацию без добавления собственных мыслей, но это может не принести должного результата, так как возможно нужно переделать какие-то предложения или дополнить информацию необычными примерами специально для того региона, для которого производится перевод.
2. Вид перевода, при котором переводчик может самостоятельно добавлять свои размышления или какие-либо собственные знания в конечный перевод. Однако многие люди не доверяют таким переводам, так как автор может быть не квалифицированным в этой теме, и исказить текст в его оригинальном звучании.
Переводчик в любом случае должен обладать хорошим знанием определенного языка и знанием истории, например, в тексте могут быть цитаты из библии, которые нельзя перевести дословно.
Поэтому переводчики будут популярны не только в настоящее время, но и в отдаленном будущем!